注    册
密 码 忘记密码
保存密码         取消

友情博客

最新评论

日志

北京时代广文翻译公司-翻译服务热线:010-51654315(置顶日志)

分类:默认栏目

北京时代广文翻译公司

 

北京时代广文翻译公司是一家专业从事翻译,网站,软件本地化服务的专业机构。您满意的微笑是我们的目标--时代广文以翻译质量为本,致力于为国内外企业、事业单位、办事机构、驻华使馆、出版社等提供高品质和热情周到的服务时代广文北京翻译公司是经国家工商行政管理局资质认证并注册的一家专业翻译公司是中国知名的翻译公司之一.时代广文提供及时、准确、规范的翻译服务.通过不断加强翻译质量及服务品质,来满足顾客的各项要求。时代广文北京翻译公司以中华人民共和国国家标准翻译服务规范为行业标准严格要求翻译人员认真对待每个翻译稿件,注重每个细节。我们相信态度决定一切。 时代广文北京翻译公司涉及的行业领域有:电子及计算机、工业及商业贸易、化工、科技、航天、金融、财政。涉及翻译语种有,英语、日语、韩语、俄语、德语、法语、意大利语、西班牙语、阿拉伯语等。

 

联系方式:北京西城德外大街99号5-1804室 86-10-51654315

 

http://www.eratranslate.com

单位:RMB/千中文字符数

类别 

价格

  语言

普通级 一般专业级

出版级

(高端客户适用)

英语->中文 140-160 280 420
中文->英语 160-200 320 460
日语、韩语->中文 160-220 320 640
中文->日语、韩语 180-240 360 720
俄语、法语、德语->中文 180-240 360 720
中文->俄语、法语、德语 220-280 440 880
西班牙语、意大利语->中文 220-260 440 800
中文->西班牙语、意大利语 240-280 480 960
阿拉伯语->中文 260-320 520 1040
中文->阿拉伯语 300-360 600 1200
葡萄牙语->中文 380-440 760 1520
中文->葡萄牙语 400-480 800 1600
越南语、泰语->中文 280-340 560 1120
中文->越南语、泰语 320-360 640 1280

备注:
1. 电子文本的字数统计方式以Microsoft Word 菜单[工具]-[字数统计]-[字符数(不计空格)]中显示的数字为准。扫描及打印稿件按中文原稿的行数×列数统计计算字数。稿件不足千字以一千字计。
2. 普通级只适用国内客户,质量要求是:Ⅳ类—作为内容概要使用;Ⅲ类—作为参考资料使用的文本稿件翻译,按字数多寡:5万字以内、5万-10万、10万以上各为不同的档次,不同的档次可收取不同的价格,量大从优。
3. 专业级适合:Ⅱ类—作为一般文件和材料使用和出版级适用 ;I类—作为正式文件、法律文书或出版文稿使用,国内高端客户及国外客户。
4. 菜单及纯词汇稿件的翻译价格计算方式为按例(条)计算,¥5元/例(条)。
5. 其他语种价格请来电咨询。

 

联系方式:北京西城德外大街99号5-1804室

电话:86-10-51654315  

http://www.eratranslate.com

http://www.gwtimes.com


译书不付报酬 老翁告翻译公司上法院

分类:默认栏目

一位七旬老人受一家翻译公司的委托翻译了一本3.8万字的标书,交付译稿后,翻译公司以译稿与原稿不符达三百多处为由拒付报酬,双方为此对簿公堂。本市和平区人民法院日前做出一审判决--双方最初未就译稿做出书面约定,译稿有质量问题由翻译公司承担,照付翻译者稿酬。
在2003年2月,某翻译公司通知臧翻译一本标书。但当时双方未就稿酬标准、质量以及责任等问题签订有关的书面协议。臧某按时交了译稿。翻译公司只给他开具了译稿的字数证明,未付翻译费。他以要求给付翻译费4500余元为由将翻译公司诉至法院。法庭上翻译公司称经过校对发现译稿与原稿严重不符,只好交给他人重译,因此拒付翻译费。法院审理后认为,双方就标书的翻译无任何书面协议,但双方实际已形成委托合同关系。现翻译任务业已完成,依照《合同法》规定,翻译公司应向臧老先生支付稿酬。

翻译公司一个译者的体会

分类:翻译资讯

 
常听翻译界的老前辈们说“译事难”,直到自己做了几十年的翻译后,除了对“译事难”有深刻的体会外,尤其感到恪守职业道德,做一个有责任心的翻译更难。

在翻译意大利作家万芭的著作[淘气包日记]的过程中,我一共记下包括历史典故、隐语、土语、怪字、医学和宗教等多方面的疑难问题一百多处。  
 
经过反复斟酌或查考,四十来个得到解决,剩下的六十多个自己实在无能为力。在这种情况下,我面临三种选择:或干脆不译,或编译、改写,或老老实实地译出。想来思去,决定摒弃前两种选择,接受第三种选择。翻译实践证明,越是不懂的东西,越是有着深刻而丰富的内涵。回避问题,不仅愧对于原书的作者,也愧对于广大的热心读者。作为译者,要有“明知山有虎,偏向虎山行”的精神,做到“自寻烦恼讨苦吃”。于是,我先后请教过几个中国同行,也请教过十几位意大利朋友,从国内问到国外{利用到国外工作的空余时间照问不误},难关一个又一个被攻破,觉得心里很踏实,很满足。

  “译事难”,归根结底,难就难在语言上。[淘气包日记]是近百年前的儿童经典著作,书中的个别语言早已淘汰,连今天的意大利人读起来也颇费脑子,更不用说译起来有多么吃力了。语言上的另一个难处就是如何将作品中涉及到的成年人关注的复杂的社会及政治问题用今天适合孩子们阅读的、通俗易懂的母语准确地翻译出来。为了既要真正传达出著作的原意,以求得两种文字完满的转换,又要苦苦寻觅孩子语言跟成人语言的最佳结合点,我进行了一番探索和尝试。

  做个称职的翻译,不仅要有语言的深厚功底,敬业精神也是不可或缺的。

  学会查字典是一个成熟翻译的基本功,也是完全可以做到而且必须做到的。跟汉语一样,意大利语也有“一词多意”的情况,有的词有几种意思,有的多达十几种,甚至二十多种。我劝年轻的翻译同行千万不能只看某个词语的前几个条目,就匆匆忙忙下笔,而是要耐着性子,一个条目一个条目仔细往下看,边看边琢磨,一般来说,最后总会找到你想找的那个意思。

  众所周知,西方人的思维方式和东方人的大相径庭。这种差异在文学作品中表现得尤为突出。翻译中常常会遇到这样一些隐喻性的句子,就是每个字每个词都是明明白白的,可整个句子到底是什么意思却使译者一头雾水。对这类句子千万不能急于求成,不妨让它们|冷却|一阵子,给自己留下一个继续思考的空间,重要的是应该按照作品中的思路顺水推舟般地用心思索下去。不能瞎蒙乱译,猜译。常说的译事三难|信、达、雅|,这里的||信||指的就是吃透原文的意思。|信|放在译事的首位,没有|信|,|达|和|雅|,什么“形似,神似”就成了无源之水,无本之木。只有读懂了,才能进入“自由王国”,下笔如神。

  译好一部作品,起码对那个国家的情况要有个基本的了解。如条件允许,最好会见一下作者及其亲朋好友或后人,实地考察一下作者的出生地,尽可能地大量搜集与此有关的资料,了解作品的时代背景,我是这样要求自己,也是尽力这样做的。

  译者还应该是个勤快的人。除嘴勤和腿勤,还要脑勤和手勤。脑勤就是脑子里要经常装着译本中的一些难题,说不定什么时候灵机一动,就来了答案,手勤就是博览群书后,随时记下所有可能有用的信息,到时候信手拿来,为我所用。

中国翻译公司良莠不齐

分类:翻译资讯

这些年,诺贝尔奖刚颁布,国内就兴起一片获奖者作品抢译热潮。因为先译、先面世、先赚钱。这些译著,往往是多人分工合作,各译一章,然后拼凑而成,连获奖者的名字都常常前后不一,其内容更是叫人不忍细读。中国翻译协会会长刘习良近日在[[2006中国国际翻译产业论坛]]上说。

  刘习良指出,目前国内翻译市场缺乏行之有效的行业指导和统一监管,翻译从业人员
水平参差、翻译质量不高。

  据介绍,我国现有在岗聘任的翻译专业技术人员约6万人,另有数十万人以不同形式从事翻译工作。

  我国大部分资深翻译家均非职业译者或专业出身,也都不以此为生。因此有人认为,无论从职业化或者专业化角度来说,我国的翻译产业似乎还未形成。

  对此,中国翻译协会会长刘习良表示,建国以来,我国翻译工作较为突出公益型,翻译机构属于我国特有的事业单位。“翻译产业”作为一个概念和产业门类只是近年来才逐渐得到认可。而在市场经济背景下,目前我国属于各种经济成分的翻译服务机构已经超过3000多家,而今后,政府采购将成为翻译产业中的一个重要组成部分,并能有力推动产业发展。

  据调查,到2007年底,世界人工翻译市场将达115亿美元,机器翻译市场将达1.34亿美元。2003年中国的翻译市场产值为110亿元人民币,2005年突破200亿元人民币。

  目前我国高素质的翻译人才缺口巨大,翻译作品质量良莠不齐。刘习良告诉记者,[目前市场上的许多翻译作品不仅不能达到高水平,就连错译、滥译、乱译、甚至抄袭剽窃之作也非鲜见]。

  国际译联副主席、中国译协副会长黄友义表示,解决现在的问题有两种办法,一靠市场机制来调解,二由政府进行市场规范化管理。而政府也往往成为翻译企业的客户,造成监管的难度。目前国内没有一个完善的行业标准,国内翻译企业准入标准太低,造成市场混乱。因此,需要相关法律规定的出台。

  外交部翻译室副主任张建敏也现身论坛。他说,近日见诸媒体的所谓[外交部翻译年薪50万]并非事实。外交部译者是公务员身份,享受公务员待遇。虽然市场上口译员尤其是同声传译的身价颇为吸引眼球,但是大部分翻译工作者依然默默工作。

 

[翻译公司]参差不齐 无法满足招商引资需求

分类:翻译资讯

   《合肥杜鹃花怎会译成杜鹃鸟?》一文刊登后,引起业内人士共鸣。近日,一位北京某翻译社安徽分社的吴先生分析认为,现在我市虽有十几家翻译公司,但总体水平并不理想,远远无法满足合肥日益增加的招商引资和对外贸易的需求。

  据了解,目前合肥部分翻译公司一味追求速度,而且翻译语种覆盖面较窄,再加上没有专职翻译人员,有的找来大学生兼职,各家水平参差不齐,总体水平并不理想,如很多

涉外项目、工程技术、项目招标这类翻译难度较大的译文质量很低。另外,还有一些公司随意泄露客户资料,更降低了客户对翻译公司的好感。

  对此,吴先生建议,首先要找正规翻译公司;在拿到全部译文之前,应要求翻译公司提供试译稿,并应当对重要译文通过其他渠道进行核查,以避免不必要的损失。 (陈晓艳 熊兆巍)

 

更多日志..